A két karácsonyi ének cigány nyelvű  fordítása Sója Miklósnak köszönhető. Sója Mikló1941-1981 között szolgálta Hodászon, ahol különösen nagy gondot fordított a cigányokra. Az itt eltöltött évek során megtanult cigányul, hogy minél személyesebben tudja őket megszólítani. 
Több imát, hiténeket és liturgiát is lefordított cigány nyelvre. Az ő életét, és tevékenységét mutatja be Rózsahegyiné Juhász Éva Sója Miklós öröksége Hodászon című tanulmánya.
Itt megtekinthető: soja-miklos
 

 

Mennyből az angyal  karacsony.jpg

Andár o cséri
Angyélo ávlyász
Bákrárá, bákrárá
Phengyász tuménge
Ando Betlehem
Zsán ábá, zsán ábá!
Táj dik hná othe
Dévleszke Sávész
Jászláte, jászláte
Jászláta pásjol
Dévlészke Sávo
O csorro, o csorro!

Táj lé bárárá
Vi gilindetár
Káj o Ráj, káj o Ráj
Láso gyész phénen
Táj von lészke den
But dipen, but dipen.
O jékh del bákrá,
Káver bokolyá,
O triti, o trito
O trito királ,
O stárto thud táj
Sosojész, sosojész.
Csendes éj

Pácsáki szunti rátyi
Szá szovel opre hi
Korkorre o Szuntone Páro
Szóv krecsune bálényo Sávo!
Szóv ánde cséreszki los,
Szóv ánde cséreszki los!

(forrás: http://www.nemzetisegek.hu/repertorium/2006/06/Bar01.pdf)

gyertya2.jpg